Je bent een bikkel! Dank je. Of toch niet?

Taal leeft en woorden kunnen in de loop der tijd een andere betekenis krijgen.  Soms gebeurt dat landelijk: zo betekende het woord wijf in het Middelnederlands gewoon vrouw. Een dame uit de hogere kringen werd toen ‘vrouw(e)‘ genoemd. In het hedendaagse Nederlands heeft wijf een negatieve lading gekregen (behalve misschien als er lekker voor staat)….

Ook een woord als link heeft (voor verschillende groepen) een andere betekenis: oorspronkelijk duidden we er riskant mee aan. Maar in het Noord-Holland van de jaren ’70 en ’80 van de vorige eeuw kon het ook ‘gaaf’ betekenen (een ‘linke bril’ was niet gevaarlijk, maar ‘cool’ of ‘gaaf’). Tegenwoordige zien we ‘link’ vooral als een ander woord voor koppeling: afgekort van hyperlink.

Onlangs bleek uit een gesprek met Jongstezoon, hoe miscommunicatie ontstaat doordat woorden van betekenis veranderen (of: voor een bepaalde groep van betekenis veranderd zijn). Ronald en ik waren van mening, dat een bepaalde jongeman ‘een echte bikkel was’. Uiteraard refereerden we daarmee aan het feit, dat de persoon in kwestie ‘hard is voor zichzelf, geen slapjanus’. Jongstezoon keek ons bevreemd aan en zei: “Dat zég je toch niet?” ‘Waarom niet?’ vroegen wij.

“Omdat een bikkel een man of jongen met maar één (zaad)bal is” was het gedecideerde antwoord. Enfin, wij waren ons van geen kwaad bewust en bedoelden er niets mee. Maar zo zie je, als je niet op de hoogte bent van hedendaagse spraak onder jongeren, dan kun je in hun ogen nog aardig raar uit de hoek komen.

Advertenties

Zeg het maar!

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s